|
|
|||
|
Glosario técnico inglés-español |
|
Este reducido glosario pretende ser de ayuda para traductores técnicos de inglés a español. Las palabras marcadas están enlazadas a la enciclopedia libre Wikipedia, para mayor aclaración. Iremos añadiendo información a esta página y esperamos vuestros comentarios y sugerencias por email. Contamos con la inestimable colaboración de expertos como Elsa Flores desde México. |
|
|
(actualizado: 27 febrero 2008) |
|
- "a.k.a." = "también conocido como". Son las iniciales de "also known as” - "a.s.a.p." = "tan pronto como sea posible". Son las iniciales de "as soon as possible” - "ability" = "capacidad", casi siempre mejor que "habilidad" - "abbreviation" = "abreviatura", mejor que "abreviación" - "(to) access" = "acceder a", "tener acceso a", nunca "accesar" - "accessability" = "facilidad de acceso", nunca "accesabilidad" que no existe en español - "accountants" = "contables", no "contadores" - "actual" = "real", "verdadero", no "actual", que sería la traducción de "current" - "accountants" = "contables", no "contadores" - "adbot" = "robot publicitario", pequeño programa ( robot) que se ejecuta para mostrar publicidad - "adware" = "publicidad", "programas publicitarios" - "(to) alert" = "avisar", más coloquial que "alertar" - "allocation" = "reparto", "cuota", no " alocación" - "(to) allow" = "permitir", no "habilitar" - "always on top" = "siempre en primer plano" o "siempre visible", no "arriba" ni "hasta arriba" - "analog" = "analógico" (dato que no es digital), no "análogo" - "and/or" = "o", casi siempre. Mejor que "y/o" - "applet" = "'applet'", mejor dejarlo entre comillas en inglés - "arcade game" = "juego tipo arcade", estilo de juego en que hay que coordinar el movimiento de manos con la imagen. “ pin- ball”, “ping-pong”, pueden ser ejemplos de este tipo de juegos. - "around the world" = "por todo el mundo", la mayoría de las veces se refiere a la extensión de algo. La traducción "alrededor del mundo" debería ser solamente para itinerarios. - "award winning" = "galardonado", "premiado"
|
||
|
- "background" = "en segundo plano", mejor que "trasfondo" - "backup" = "copia de seguridad", "copia de reserva", mejor que "respaldo" - "balance" = "equilibrio", mejor que "balance" que es solamente el financiero - "banner" = "rótulo", "pancarta", "anuncio grande", mejor que "marquesina" - "batch" = "por lotes", "por paquetes", es una lista (o secuencia) de comandos que se ejecutan ordenadamente (como: cargar, descargar, traducir, eliminar, etc.). El archivo que contiene la secuencia se llama "batch file" - "bonus" = "bono", "premio"; se utiliza en juegos cuando se obtienen puntos, vidas o partidas nuevas - "bookmark" = "'bookmark'", se usa en Internet como URL guardada que se puede recuperar - "brainstorm" = "discusión intelectual", "reunión de expertos". También:"frenesí" - "breathtaking" = "asombroso","imponente", "pasmoso" - "brightness" = "brillo", "luminosidad", para imágenes, mejor que "brillantez" - "built-in" = "incorporado", no " interconstruido" - "burner" = "grabador", cuando se habla de CDs o DVDs, mejor que "quemador" |
||
|
- "cache" = "caché", memoria temporal para rápido acceso - "calculation" = "cálculo", nunca "calculación" - "(to) categorize" = "clasificar", no "categorizar" - "challenging" = "desafiante", mejor que "retador" - "chat" = "charlar" por Internet, mejor que "chatear". (p.ej. en español de España, "chatear" es tomar vasos de vino) - "(to) check" = "comprobar", mejor que "chequear" - "chemicals" = "productos químicos", "sustancias químicas", no "químicos" - "click" = "clic", no " click" (según el diccionario de la RAE) - "(to) click" = "hacer clic", no "cliquear" - "(to) collect" = "obtener", "reunir", mejor que "coleccionar" o "recolectar" - "comfortable" = "cómodo", mejor que "confortable" que se utiliza en español para viviendas o muebles - "(in) command" = "al mando", no "en comando" - "command line" = "línea de comandos" que se muestra en pantalla y donde se espera que el usuario introduzca un comando escrito - "company" = "empresa" en términos comerciales, mejor que "compañía" - "comprehensive" = "extensa", "amplia", no "comprensiva", ni "comprehensiva" - "consist of" = "consta de", "consiste en", no "consiste de" - "consistent(ly)" = "coherente(mente)", "consecuente(mente)", "constante(mente)", mejor que "consistente(mente)" - "contribuitor" = "contribuyente", no "contribuidor" - "convenient" = "útil" en general. "conveniente" para lugares. "oportuno" para momentos, horas, tiempo. - "cool" = "fresco", "agradable", "moderno" para descripciones técnicas, no de temperatura - "corrupt" = "corrupto", no "corrompido" - "craft" = "arte", "astucia", "oficio" o "embarcación", según el contexto en que se use - "(Windows) crash", "( System) crash" = "parada", el sistema se bloquea y deja de ejecutarse - "crime" = "delito" (la mayoría de las veces). "crimen", debería reservarse para delitos de sangre |
||
|
- "(to) decode" = "descodificar", no "decodificar" - "demanding" = "exigente", no "demandante" como adjetivo - "(by) default" = "inicialmente", "por defecto", "inicial",antes de establecer parámetros o ajustes - "(to) deploy" = "desplegar", no "mostrar" - "(to) devise" = "inventar", "idear" - "(to) dial a telephone number" = "marcar un número de teléfono", no "discar un número de teléfono" - "dialer" = "marcador telefónico", no " discador" - "(to) disable" = "inhabilitar", no "deshabilitar" - "discontinued" = "descontado", no "discontinuo" en términos contables - "discontinuous" = "interrumpido", "suspendido", no " discontinuo" - "(to) display" = "mostrar", no "desplegar" ("desplegar" sería "( to) deploy") - "(to) download" = "bajar desde Internet" "descargar desde la Red", normalmente una página web, música, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) upload" - "dramatic" = "drástico", nunca "dramático" cuando se refiere a cambios, no a teatro - "drive" o "driver" = "unidad" para discos de ordenador o memorias, o dejar la palabra inglesa entre comillas |
||
|
- "(to) edit" = "editar", en el sentido de poder "modificar", no "publicar" - "efficient" = "eficaz", para productos, sistemas, remedios, etc. Creo que "eficiente" debería reservarse (la mayoría de los casos) para personas, empleados, etc. - "embedded" = "integrado", "incrustado", no "embebido" - "(to) enable" = "permitir", no "habilitar" - "(to) encrypt" = "codificar", aunque " encriptar" supongo que está a punto de admitirse. Creo que lo mejor sería utilizar "cifrar" de momento - "(to) enhance" = "mejorar", "realzar", "aumentar" - "(to) enjoy" = "disfrutar de" - "(to) enter" = " introducir", mejor que "entrar" o "ingresar"- "environment" = " entorno", mejor que "ambiente" para estos casos- "even" = " incluso", "hasta", mejor que "aún" en la mayoría de los casos- "every time" = " cada vez", nunca "cada ves". "Ves" es del verbo VER- "exciting" = " emocionante", mejor que "excitante" en la mayoría de los casos- "exhilarating" = "estimulante", no " exhilarante" que no existe- "(to) expand" = "ampliar", "aumentar", "extender", no " expander"- "express" = " exprés", "rápido" cuando funciona como adjetivo (no como verbo)
|
||
|
- "facilities" = "equipos", " instalaciones", para traducciones técnicas (casi siempre) - "features" = "prestaciones", más a menudo que "características" en descripciones técnicas - "feedback" = "realimentación", "reacción", incluso "feedback" nunca "retroalimentación" - "font" = "tipo de letra", " font", nunca "fuente" - "forever" = "para siempre", "indefinidamente", mejor que "por siempre" - "form" = "formulario", normalmente referido a hojas a rellenar o impresos - "freeware" = "gratuito", normalmente referido a software - "(Windows) freezes", "(System) freezes" = "bloqueo", "parada", el sistema se bloquea y queda “congelado”, deja de ejecutarse y no continúa - "friendly", como en "user friendly", creo que "cómodo/agradable para el usuario", mejor que "amigable" |
||
|
- "gadget" = "artilugio", "miniaplicación". Normalmente es preferible dejarlo entre comillas: "gadget"
|
||
|
- "handy" = "hábil", "útil", no “ manuable” - "hassle" = "molestia", "incordio" - "headline" = "titular" - "(to) highlight" = "resaltar", "subrayar", no "remarcar" - "hint" = "sugerencia", "consejo", mejor que "pista" - "(to) hit" = "alcanzar", "alguien hace blanco" en términos de juegos de ordenador, mejor que “ golpear” - "home user" = "usuario doméstico", "usuario particular", nunca "usuario hogareño" - "hotkey" = "tecla clave", mejor que “atajo” o “tecla atajo”. Creo que el plural debería ser "teclas clave" - "hub" = "concentrador", "nodo" para redes informáticas |
||
|
|
||
|
- "in addition" = "además", mejor que "en adición" o "como adición" - "influenced" = "influido", no "influenciado" - "instance" = "ejemplo", "copia", no "instancia" - "intentional" = "intencionado", "deliberado", mejor que "intencional" - "interface" = "interfaz" ( femenino), no "interfase" (ver http://www.rae.es/) - "(to) introduce" = "presentar" la mayoría de las veces, mejor que "introducir" - "invalid" = "no válido", no usar "inválido" que queda para personas discapacitadas - "invaluable" = "inestimable" - "it is recommended" = "se recomienda", mejor que "es recomendado" |
||
|
|
|
|
|
- "journey" = "recorrido", "viaje", no "jornada" - "jukebox" = "gramola", "tocadiscos", mejor que el " rocola" de algunas partes |
||
|
|
|
|
|
- "(to) keep" = "mantener", "conservar", "seguir", dependiendo del sentido de la frase - "(to) keep away" = "mantener apartado" - "(to) keep back" = "quedarse con" - "(to) keep down" = "retener" - "(to) keep in" = "no dejar salir" - "(to) keep off" = "mantener a distancia" - "(to) keep on" = "continuar" - "(to) keep up" = "no rezagarse", "mantenerse a la altura" - "(to) keep you" = "mantenerte", "mantenerle (a usted)", no "conservarte", ni "conservarle" - "keyword" = "palabra clave", aparece normalmente como base en las búsquedas por texto |
||
|
- "languages" = "idiomas", no "lenguajes", salvo cuando se habla de "lenguajes" de programación - "laptop" = "ordenador portátil", "portátil", o la palabra inglesa entre comillas - "location" = "lugar", "situación", "posición", no "locación" - "linear" = "lineal", no "linear" - "(to) list" = "listar", "hacer una lista de", no "enlistar" - "log" = "registro", no "bitácora" que es un término exclusivamente marinero - "logging" = "registro cronológico" de llamadas, de datos, etc. - "(to) log in" = "identificarse" en un formulario de entrada - "look and feel" = "aspecto", "apariencia gráfica", "sensación transmitida" por interfaces de usuario y presentaciones - "lyrics" = "letra" de canciones, no "líricas" |
||
|
- "malware" = "programa dañino", pequeño programa que intenta perjudicar el funcionamiento o rendimiento del ordenador - "manager" = "administrador", "gestor", no "manejador" - "memories" = "recuerdos", no "memorias" - "missing" = "que falta", "perdido", "ausente", mejor que "faltante" - "(to) monitor" = "supervisar", no " monitorear" - "multithread" = "multi-línea", " multi-proceso", mejor que "multi-hilo" o "multi-trama" - "(a) must have" = "(una) imprescindible" |
||
|
- "(to) negotiate" = para obstáculos "franquear", "evitar", en lugar de "negociar" - "newsgroup" = "foro", "grupo de debate", mejor que "grupo de noticias" - " number" la mayoría de las veces debería traducirse por "cantidad" en lugar de "número". A considerar en cada caso. |
||
|
- "off line" = "en local", "autónomo", "sin conexión" a Internet u otra red - "on line" = "en línea", normalmente se refiere a estar conectado a Internet u otra red - "on the fly" = "sobre la marcha" - "(to) order" = "comprar", "hacer el pedido", no “ordenar” - "outdated" = "anticuado", "sin actualizar", mejor que "desactualizado" |
||
|
- "(to) pan" = "tomar panorámicas", "hacer panorámicas", nunca "panear" en el uso relativo a fotografía - "parent" = "paterno" (normalmente como adjetivo), nunca “parental” - "(to) parse" = "dividir", "descomponer" (textos, archivos, etc.) - "password" = "contraseña", no "palabra clave" que sería "keyword" - "path" = "ruta", en informática, la "localización" de un archivo o directorio - "peace of mind" = "tranquilidad", mejor que “paz mental”. - "performance" = " rendimiento" ( normalmente) - "pie chart" = "gráfica de tarta", muestra los valores por sectores de círculo - "plugin", o "plug-in" = "añadido", "accesorio", "auxiliar", normalmente es un accesorio, añadido a un programa para que realice funciones que no estaban previstas. Puede mantenerse en inglés entrecomillado: "plug-in", porque está muy extendido - "pop-up" = "emergente" (ventanas, textos, etc.) - "powerful" = "potente" muchas veces, en lugar de "poderoso" - "(to) press a key" debería ser "pulsar una tecla", no "presionar una tecla" - "(to) prevent" = "evitar", mejor que "prevenir" - "privacy" = "intimidad", mejor que "privacidad" o "privacía" - "preview" = "vista previa", mejor que "prevista" - "(to) prove" = "demostrar", "probar" - "(to) provide" = "proporcionar", "suministrar", no "proveer" (en estos casos) - "puzzle" = "puzle", "rompecabezas", mejor que "acertijo" |
||
|
- "quick" = "rápido", mejor que "veloz" que sería "fast" |
||
|
- "ratio" = "relación", "proporción", no "radio" - "realistic" = "realista", no "realístico" - "recipient" = "destinatario", no "recipiente" - "record" = "registro", registro escrito o guardado, no "record" (salvo cuando es el mayor valor de algo) - "recursive" = "repetitivo", no "recursivo", pues no aparece en el diccionario de la R.A.E. - "registry" = "registro". En Windows, el Registro guarda toda la información de los programas que se ejecutan - "relevant" = "pertinente", "relacionado con", mejor que "relevante" - "reliable" = "fiable", mejor que "confiable", que se refiere básicamente a personas - "remote" = "a distancia", la mayoría de las veces es más preciso que "remoto" que indica una gran distancia - "(to) remove" = "eliminar", no "remover" - "removable" = "extraíble", no "removible" - "(to) rename" = "cambiar el nombre". "Renombrar" o "renombre" en español tiene que ver con la fama y la popularidad. - "report" = "informe", mejor que "reporte" - "requeriment" = "requisito", no "requerimiento", salvo en términos jurídicos o legales - "reservations" = "reservas", no "reservaciones" - "(to) restore" = "restaurar", "recuperar","restablecer" - "(to) resume" = "reanudar", para descargas de archivos, no "resumir" - "(to) review" = " revisar", no " evaluar" - "ripper" = "extractor", normalmente de pistas musicales que se copian al ordenador sin pasar por la tarjeta de sonido - "risky" = "arriesgado", no "riesgoso" - "rootkit" = "software agresivo en el inicio", se ejecuta antes de que el Sistema Operativo se cargue por completo - "royalty" = "derechos de autor", mejor que "regalía" |
||
|
- "safely" = "de forma segura", mejor que "seguramente" - "(to) scale" = "cambiar la escala", "establecer la escala", no "escalar" que en español es "subir", "trepar" - "(to) scan" = "examinar", "explorar". "Escanear" aparece solamente cuando se utiliza el aparato lector de imágenes (escáner) - "schedule" = "planificación", "calendario de trabajo", no "cronograma" - "score" = "puntuación", mejor que "puntaje" - "screen shot" = "instantánea de pantalla", "captura de pantalla" - "script" = "script", en informática, mejor que "orden escrita", "comando escrito", etc. - "seamlessly" = "sin fisuras" - "searchable" = " examinable", nunca "buscable" - "securely" = "de forma segura", mejor que "seguramente" - "sensitive" = "delicado", para archivos o información privada que no debe ser alterada ni conocida, mejor que "sensible" que usaríamos para personas o animales - "serial (port)" = "puerto (serie)", mejor que "(puerto) serial". Conexión de transmisión en modo 'serie' - "sharing" = "participación", no vale "compartición" (como sustantivo) - "shareware" = "shareware", mejor dejar esta palabra entre comillas, que especifica el método comercial de venta condicionada de un programa. - "shell", la mayoría de las veces en descripciones informáticas, tiene el mismo significado que "user interface", de manera que es "interfaz de usuario". - "simple" = "sencillo", cuando se refiere a uso, carga, manejo, etc. "Simple" podría confundirse como "sin importancia", "nada elaborado" - "skin" = "máscara", "apariencia", "estilo" para pantallas o presentaciones de programas - "slow down" = "lentificar", "ralentizar", no "alentar" - "so" = "así", "así que", "de este modo", nunca "así es que", como adverbio. Para los comparativos debe traducirse como "tan", "tanto" - "socket" = "'socket'", puerto de conexión a red (normalmente a Internet) de un ordenador - "spam" = "correo no deseado", "correo basura" o "’spam’" (entre comillas), lo mismo que el remitente de estos correos: "’spammer’" (también entre comillas) - "speakers" = "altavoces", mejor que "parlantes" - "spell checking" = "comprobación de ortografía", no del sentido de la frase o del texto - "spybot" = "robot espía", pequeño programa espía que se ejecuta por sí solo - "spyware" = "programas espía", pequeños programas espía que obtienen datos privados del usuario - "state-of-the-art" = "lo último", "lo más avanzado", "lo más sofisticado" - "stream" = "desde Internet", "en serie", datos (música, etc.) que llegan y se procesan antes de completarse la descarga - "submit" = "validar", "presentar para su validación", mejor que "someter" - "suggestion" = "sugerencia", no "sugestión" (que se aplica a influencias) - "suite" = "conjunto", "juego", mejor que "suite", que es solamente para hoteles - "surviving" = "superviviente", no "sobreviviente" |
||
|
- "(it) takes place" = "tiene lugar", mejor que "toma lugar" - "thumbnail" = "vista miniatura", se incluyen normalmente como ayuda a la clasificación en bases de datos que contienen imágenes - "(to) track" = "hacer seguimiento de", mejor que "rastrear", para mantenimientos, pedidos, etc. - "track(ing)" = "seguimiento", mejor que "rastreo" - "(to) tune" = "poner a punto", "optimizar", normalmente una máquina o un funcionamiento técnico. "afinar" solamente para instrumentos musicales - "(to) tunnel" = en redes informáticas "atravesar cortafuegos", "saltarse el firewall", mejor que "tunelar" - "tutorial" = "asistente", "seminario", mejor que "tutorial" que no está en el diccionario de la RAE - "(to) tweak" = "optimizar", "poner a punto", "mejorar", mejor que "afinar" - "typed keys" = "teclas pulsadas", mejor que "teclas oprimidas" |
||
|
- "unfortunately" = "desgraciadamente", "por desgracia", no "desafortunadamente" - "unusual" = "insólito", "poco habitual", no "inusual" - "user friendly" = "cómodo para el usuario", mejor que "amigable para el usuario" - "(to) upload" = "subir a Internet", "enviar a la Red", normalmente una página web una vez terminada de construir, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) download" |
||
|
- "valuable" = "valioso", no "valuable" - "viewer" = "visor", mejor que "visualizador" |
||
|
|
||
|
- "wizard" = "asistente", "(wizard)" - "(to) work" = "funcionar", en caso de programas o sistemas. Para personas: "trabajar", también dependiendo de la frase. |
||
|
- "zoom" = "zoom", me parece que está lo suficientemente extendido el término en fotografía e imagen que deberíamos dejarlo tal cual, en lugar de intentar substituirlo por “acercamiento y alejamiento”. |
||
|
- “the faster you write…” (p.ej.) debería ser “cuanto más rápido escribas…”, y no “mientras más rápido escribas…” - “the more of them…” normalmente debería traducirse por “cuantos más…” - “there are times when...” normalmente debería traducirse por “hay ocasiones (momentos) en que…” - “this allows the user…” normalmente debería traducirse por “esto permite al usuario…”, en lugar de repetir el pronombre “esto le permite al usuario…” |
||
|
|
|
|
Sugerencias o consultas: |
|
|
|